Erotokritos Der kretische Dichter Vitsentzo Kornaros lebte von 1553 bis 1617 und war somit ein Zeitgenosse William Shakespeares in der  Renaissance. Sein Versroman "Erotokritos" gilt als das bedeutendste Werk der neuzeitlichen kretischen Literatur und ist eines der  Meisterwerke der griechischen Literatur. Es besteht aus fünf Teilen mit ca. 10.000 Versen. Sein Name "Erotokritos" (bedeutet der durch die Liebe gefoltert wurde) ist von der Hauptfigur dieses Gedichts abgeleitet. Das Stück spielt im antiken Athen, besitzt aber viele Elemente, die deutlich dem mittel-  alterlichen Rittertum zuzuweisen sind. Es geht in ihm um die Liebe zwischen der Tochter des  athenischen Königs Herakles, Aretousa, und Erotokritos, dem Sohn des königlichen Beraters  - und da eine solche Verbindung nicht standesgemäß war, kommt es erst nach zahlreichen  Irrungen und Wirrungen zu einem Happy End für die beiden Liebenden ... Es ist ein  Lobgesang auf Freundschaft, Mut und die Liebe zur Heimat. Die Sprache des Gedichts ist der Dialekt Ost-Kretas, der als besonders entwickelt und aus-  drucksstark gilt. Das Werk war für die Griechen der damaligen Zeit gut verständlich. Das  Epos wird als eines der besten Werke der Volkspoesie angesehen und wurde mehrfach in  italienischer und französischer Sprache übersetzt. "Erotokritos" ist nie in seiner Gesamtheit vertont worden. Einzelne Teile wurden vorwiegend  im Bereich der Volksmusik zu einer Art Couplets. Dadurch entstanden auch verschiedene  Fassungen des Liedes. Auch zu einer Oper bildete er die Vorlage. Die um die Handlung und auch um das  Werk sich rankenden Mythen sind im grie-  chischen Volk erhalten und werden von Ge- neration zu Generation weitergegeben. Erst  am 18. November 2011 wurde “Erotokritos”  im renovierten und technisch erneuerten  Theater an der Akropolis aufgeführt. Nana Mouskouri wurde  genau wie ihr Vater  auf Kreta geboren und kennt  dadurch die  Gefühlswelt der Kreter genau. Sie  verleiht  dem Lied durch ihr Arrangement, durch ihre stimmliche Dramatik  und durch die von ihr  ausgesuchten Musiker die notwendige  Authentizität.  Bei dem vorliegenden Text des Liedes handelt es sich um den letzten Brief von Erotokritos an seine Aretousa. In ihm beschreibt er ihr  seine Liebesqualen und geht von einem tragischen Ende der Beziehung aus. Im Gegensatz zu dem viel gebrauchten Vergleich mit  Romeo und Julia ergibt sich hier jedoch überraschend ein positiver Ausgang, der allerdings im Lied nicht sichtbar wird. Die folgende Übersetzung ins Deutsche war mit erheblichen Mühen verbunden, da es sich doch um einen mittelalterlichen Text handelt. An dieser Stelle deshalb einen großen Dank an Grace in Australien und Sofie in Griechenland, die beide tatkräftig geholfen haben. Bei  der Übertragung in die deutsche Sprache wurde, den Inhalt nicht verfälschend, dem aktuellen Sprachgefühl entsprochen. Hier sind nun das Original und seine Übersetzung.
Erotokritos und Arethousa  von Theofilos Hatzimichael (1870–1934) Ende des "Erotokritos", aus Michalis Pieris: Zypern vor der Herausforderung Europa. Eine teils  historische, teils poetische "Deutung", Westfälische Universität Münster, Institut für interdisziplinäre  Zypern-Studien)  Berlin Philharmonie 29.11.2011 "Erotokritos" Ikouses Aretousa mou, ta thlivera mantata; o Kyris sou m' exorise s' tsi xenitias ti strata.  Tessereis meres monacha mou 'doke n' animeno, ki apokeis na xenitefto, polla makria na piaino. Kai pos na s' apochoristo kai pos na sou makryno kai pos na ziso dichos sou ton xorismon ekeino; Esimose to telos mou, matheis to thes, Kera mou,  sta xena pos m' ethapsasi, ki ekei 'n' ta kokkala mou. Katecho to ki o Kyris sou gligora se pantrevgei, Rigopoulo, Afentopoulo, san eisai sy gyrevgei. Ki oude boreis n' antistatheis sta theloun oi Goneis sou nikoun tine ti gnomi sou ki allassei i orexi sou. Mia chari Afentra sou zito ki ekeini thelo mono kai meta keini olocharos ti zisi mou teleiono: Tin ora p' arravoniasteis, na varianastenaxeis ki onte sa nyfi stolisteis, san pantremeni allaxeis. N' anadakryoseis kai na peis: "Rotokrite kaimene, ta sou 'taxa lismonisa, ta 'theles plio den enai". Kai kathe mina mia fora mesa stin kamera sou, logiase ta 'patha gia se, na me ponei i kardia sou. Kai piase kai ti zografia pou 'nai st' armari mesa kai ta tragoudia pou 'lega opou poly s' aresa. Kai diavaze ta, thoreie ta ki anathymou ki emena, pos m' exorisane gia se polla makria sta xena. Ki onte sou poun ki apothana, lypisou me kai klapse kai ta tragoudia pou 'vgala, mes sti fotian ta kapse. Kai kathe mina mia fora mesa stin kamera sou, logiase ta 'patha gia se, na me ponei i kardia sou. Kai piase kai ti zografia pou 'nai st' armari mesa kai ta tragoudia pou 'lega opou poly s' aresa. Kai diavaze ta, thoreie ta ki anathymou ki emena, pos m' exorisane gia se polla makria sta xena. Ki onte sou poun ki apothana, lypisou me kai klapse kai ta tragoudia pou 'vgala, mes sti fotian ta kapse. Aretousa, Liebling, hast du die traurige Nachricht gehört? Dein Vater befahl mir, dass ich gehen muss. Vier Tage nur und ich muss weit fort gehen.  Und wie soll ich mich von dir trennen   und wie kann ich ohne dich leben? Mein Ende ist nah, meine Liebe. Ich werde sterben und meine Knochen werden dort ruhen. Ich weiß, dein Vater möchte, dass du Einen reichen, jungen Mann heiratest. Und du musst deinen Eltern gehorchen. Aber ich bitte dich, mir einen Gefallen zu tun und ich kann diese Welt glücklich verlassen. Es ist das einzige, was ich will.  Wenn du dich verlobst und später die Hochzeit hast, denke an mich mit Tränen und sage: "Armer  Erotokritos, ich vergaß mein Versprechen an dich und  meine Sehnsucht ist vorbei."  Einmal im Monat, in deinem Zimmer,   sollst du dich daran erinnern, was mir passiert ist. Dein Herz schmerzt für mich.   Halte mein Bild, das du in deiner Schublade hast und die Songs, die ich für dich sang, Du liebtest sie so. Und schau sie an und lies sie, und erinnere dich an mich, der ich soweit fort von dir zu gehen hatte. Und wenn sie zu dir sagen, dass ich tot bin, weine für mich.   Und die Songs, die ich für dich schrieb, wirf sie ins Feuer und lass sie verbrennen.